Промени

Направо към: навигация, търсене
Technical Terminology
This section has been expanded and moved to [[OrthodoxWiki:Style Manual (Point of View)]].
==Technical TerminologyТехнически термини==A number of technical and theological terms in Orthodoxy differ according to the languages of the cultures in which they're usedМножество технически и богословски термини в православието се различават според езика и културата, където се употребяват. Thus, the preference for В '''OrthodoxWiki''' will be to use Greek terms where no standard English word is predominant among Anglophonic Orthodox writersпредпочитаме да използваме гръцките термини там, където няма българска дума, утвърдена сред православните книжовници, писали на български език. The main issue is with article names, so use '''[[epigonation]]''' instead of '''palitsa''', or use '''[[exorasson]]''' instead of '''riassa''' or '''jibbee'''. Where appropriateКъдето е уместно, make note of other languages' terminology in the body of the articleвмъквайте в текста на статията бележки за чуждоезиковите термини. The reason for preferring Greek terms is that Greek is the predominant "source language" for our Church's culture and terminology and is thus universalПричината да отдадем предпочитание на гръцкия език е, че на него са написани повечето църковни книги, което определя универсалното му значение.
В статиите, които касаят [[Western Riteзападния обряд]] articles will likewise probably prefer Latin, though given the longer history of the Western Rite in Englandвероятно ще бъде предпочетен латинският език, there is already a more developed native English vocabulary for Western Rite liturgical and theological termsмакар че най-вероятно повечето литургични и богословски термини вероятно отдавна имат съответствия в българския език.
==Standard English Usage and Spelling==

Навигация